資料室 - 日本国憲法

   I rejoice that the foundation for the construction of a new Japan has been laid according to the will of the Japanese people, and hereby sanction and promulgate the amendments of the Imperial Japanese Constitution effected following the consultation with the Privy Council and the decision of the Imperial Diet made in accordance with Article 73 of the said Constitution.
Signed : HIROHITO, Seal of the Emperor
This third day of the eleventh month of the twenty-first year of Showa (November 3, 1946)
Countersigned :
Prime Minister and concurrently
Minister for Foreign Affairs
YOSHIDA Shigeru
Minister of StateBaronSHIDEHARA Kijuro
Minister of JusticeKIMURA Tokutaro
Minister for Home AffairsOMURA Seiichi
Minister of EducationTANAKA Kotaro
Minister of Agriculture and ForestryWADA Hiroo
Minister of StateSAITO Takao
Minister of CommunicationsHITOTSUMATSU Sadayoshi
Minister of Commerce and IndustryHOSHIJIMA Niro
Minister of WelfareKAWAI Yoshinari
Minister of StateUEHARA Etsujiro
Minister of TransportationHIRATSUKA Tsunejiro
Minister of FinanceISHIBASHI Tanzan
Minister of StateKANAMORI Tokujiro
Minister of StateZEN Keinosuke

THE CONSTITUTION OF JAPAN
   We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.
We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.
We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.
We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.
CHAPTER I. THE EMPEROR
Article 1. The Emperor shall be the symbol of the State and of the unity of the people, deriving his position from the will of the people with whom resides sovereign power.
Article 2. The Imperial Throne shall be dynastic and succeeded to in accordance with the Imperial House Law passed by the Diet.
Article 3. The advice and approval of the Cabinet shall be required for all acts of the Emperor in matters of state, and the Cabinet shall be responsible therefor.
Article 4. The Emperor shall perform only such acts in matters of state as are provided for in this Constitution and he shall not have powers related to government.
The Emperor may delegate the performance of his acts in matters of state as may be provided by law.
Article 5. When, in accordance with the Imperial House Law, a Regency is established, the Regent shall perform his acts in matters of state in the Emperor's name. In this case, paragraph one of the preceding article will be applicable.
Article 6. The Emperor shall appoint the Prime Minister as designated by the Diet.
The Emperor shall appoint the Chief Judge of the Supreme Court as designated by the Cabinet.
Article 7. The Emperor, with the advice and approval of the Cabinet, shall perform the following acts in matters of state on behalf of the people:
Promulgation of amendments of the constitution, laws, cabinet orders and treaties.
Convocation of the Diet.
Dissolution of the House of Representatives.
Proclamation of general election of members of the Diet.
Attestation of the appointment and dismissal of Ministers of State and other officials as provided for by law, and of full powers and credentials of Ambassadors and Ministers.
Attestation of general and special amnesty, commutation of punishment, reprieve, and restoration of rights.
Awarding of honors. Attestation of instruments of ratification and other diplomatic documents as provided for by law.
Receiving foreign ambassadors and ministers.
Performance of ceremonial functions.
Article 8. No property can be given to, or received by, the Imperial House, nor can any gifts be made therefrom, without the authorization of the Diet.
CHAPTER II. RENUNCIATION OF WAR
Article 9. Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.
In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained. The right of belligerency of the state will not be recognized.
CHAPTER III. RIGHTS AND DUTIES OF THE PEOPLE
Article 10. The conditions necessary for being a Japanese national shall be determined by law.
Article 11. The people shall not be prevented from enjoying any of the fundamental human rights. These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights.
Article 12. The freedoms and rights guaranteed to the people by this Constitution shall be maintained by the constant endeavor of the people, who shall refrain from any abuse of these freedoms and rights and shall always be responsible for utilizing them for the public welfare.
Article 13. All of the people shall be respected as individuals. Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall, to the extent that it does not interfere with the public welfare, be the supreme consideration in legislation and in other governmental affairs.
Article 14. All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin.
Peers and peerage shall not be recognized.
No privilege shall accompany any award of honor, decoration or any distinction, nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive it.
Article 15. The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them.
All public officials are servants of the whole community and not of any group thereof.
Universal adult suffrage is guaranteed with regard to the election of public officials.
In all elections, secrecy of the ballot shall not be violated. A voter shall not be answerable, publicly or privately, for the choice he has made.
Article 16. Every person shall have the right of peaceful petition for the redress of damage, for the removal of public officials, for the enactment, repeal or amendment of laws, ordinances or regulations and for other matters; nor shall any person be in any way discriminated against for sponsoring such a petition.
Article 17. Every person may sue for redress as provided by law from the State or a public entity, in case he has suffered damage through illegal act of any public official.
Article 18. No person shall be held in bondage of any kind. Involuntary servitude, except as punishment for crime, is prohibited.
Article 19. Freedom of thought and conscience shall not be violated.
Article 20. Freedom of religion is guaranteed to all. No religious organization shall receive any privileges from the State, nor exercise any political authority.
No person shall be compelled to take part in any religious act, celebration, rite or practice.
The State and its organs shall refrain from religious education or any other religious activity.
Article 21. Freedom of assembly and association as well as speech, press and all other forms of expression are guaranteed.
No censorship shall be maintained, nor shall the secrecy of any means of communication be violated.
Article 22. Every person shall have freedom to choose and change his residence and to choose his occupation to the extent that it does not interfere with the public welfare.
Freedom of all persons to move to a foreign country and to divest themselves of their nationality shall be inviolate.
Article 23. Academic freedom is guaranteed.
Article 24. Marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes and it shall be maintained through mutual cooperation with the equal rights of husband and wife as a basis.
With regard to choice of spouse, property rights, inheritance, choice of domicile, divorce and other matters pertaining to marriage and the family, laws shall be enacted from the standpoint of individual dignity and the essential equality of the sexes.
Article 25. All people shall have the right to maintain the minimum standards of wholesome and cultured living.
In all spheres of life, the State shall use its endeavors for the promotion and extension of social welfare and security, and of public health.
Article 26. All people shall have the right to receive an equal education correspondent to their ability, as provided by law.
All people shall be obligated to have all boys and girls under their protection receive ordinary education as provided for by law. Such compulsory education shall be free.
Article 27. All people shall have the right and the obligation to work.
Standards for wages, hours, rest and other working conditions shall be fixed by law.
Children shall not be exploited.
Article 28. The right of workers to organize and to bargain and act collectively is guaranteed.
Article 29. The right to own or to hold property is inviolable.
Property rights shall be defined by law, in conformity with the public welfare.
Private property may be taken for public use upon just compensation therefor.
Article 30. The people shall be liable to taxation as provided by law.
Article 31. No person shall be deprived of life or liberty, nor shall any other criminal penalty be imposed, except according to procedure established by law.
Article 32. No person shall be denied the right of access to the courts.
Article 33. No person shall be apprehended except upon warrant issued by a competent judicial officer which specifies the offense with which the person is charged, unless he is apprehended, the offense being committed.
Article 34. No person shall be arrested or detained without being at once informed of the charges against him or without the immediate privilege of counsel; nor shall he be detained without adequate cause; and upon demand of any person such cause must be immediately shown in open court in his presence and the presence of his counsel.
Article 35. The right of all persons to be secure in their homes, papers and effects against entries, searches and seizures shall not be impaired except upon warrant issued for adequate cause and particularly describing the place to be searched and things to be seized, or except as provided by Article 33.
Each search or seizure shall be made upon separate warrant issued by a competent judicial officer.
Article 36. The infliction of torture by any public officer and cruel punishments are absolutely forbidden.
Article 37. In all criminal cases the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial by an impartial tribunal.
He shall be permitted full opportunity to examine all witnesses, and he shall have the right of compulsory process for obtaining witnesses on his behalf at public expense.
At all times the accused shall have the assistance of competent counsel who shall, if the accused is unable to secure the same by his own efforts, be assigned to his use by the State.
Article 38. No person shall be compelled to testify against himself.
Confession made under compulsion, torture or threat, or after prolonged arrest or detention shall not be admitted in evidence.
No person shall be convicted or punished in cases where the only proof against him is his own confession.
Article 39. No person shall be held criminally liable for an act which was lawful at the time it was committed, or of which he has been acquitted, nor shall he be placed in double jeopardy.
Article 40. Any person, in case he is acquitted after he has been arrested or detained, may sue the State for redress as provided by law.
CHAPTER IV. THE DIET
Article 41. The Diet shall be the highest organ of state power, and shall be the sole law-making organ of the State.
Article 42. The Diet shall consist of two Houses, namely the House of Representatives and the House of Councillors.
Article 43. Both Houses shall consist of elected members, representative of all the people.
The number of the members of each House shall be fixed by law.
Article 44. The qualifications of members of both Houses and their electors shall be fixed by law. However, there shall be no discrimination because of race, creed, sex, social status, family origin, education, property or income.
Article 45. The term of office of members of the House of Representatives shall be four years. However, the term shall be terminated before the full term is up in case the House of Representatives is dissolved.
Article 46. The term of office of members of the House of Councillors shall be six years, and election for half the members shall take place every three years.
Article 47. Electoral districts, method of voting and other matters pertaining to the method of election of members of both Houses shall be fixed by law.
Article 48. No person shall be permitted to be a member of both Houses simultaneously.
Article 49. Members of both Houses shall receive appropriate annual payment from the national treasury in accordance with law.
Article 50. Except in cases provided by law, members of both Houses shall be exempt from apprehension while the Diet is in session, and any members apprehended before the opening of the session shall be freed during the term of the session upon demand of the House.
Article 51. Members of both Houses shall not be held liable outside the House for speeches, debates or votes cast inside the House.
Article 52. An ordinary session of the Diet shall be convoked once per year.
Article 53. The Cabinet may determine to convoke extraordinary sessions of the Diet. When a quarter or more of the total members of either House makes the demand, the Cabinet must determine on such convocation.
Article 54. When the House of Representatives is dissolved, there must be a general election of members of the House of Representatives within forty (40) days from the date of dissolution, and the Diet must be convoked within thirty (30) days from the date of the election.
When the House of Representatives is dissolved, the House of Councillors is closed at the same time. However, the Cabinet may in time of national emergency convoke the House of Councillors in emergency session.
Measures taken at such session as mentioned in the proviso of the preceding paragraph shall be provisional and shall become null and void unless agreed to by the House of Representatives within a period of ten (10) days after the opening of the next session of the Diet.
Article 55. Each House shall judge disputes related to qualifications of its members. However, in order to deny a seat to any member, it is necessary to pass a resolution by a majority of two-thirds or more of the members present.
Article 56. Business cannot be transacted in either House unless one-third or more of total membership is present.
All matters shall be decided, in each House, by a majority of those present, except as elsewhere provided in the Constitution, and in case of a tie, the presiding officer shall decide the issue.
Article 57. Deliberation in each House shall be public. However, a secret meeting may be held where a majority of two-thirds or more of those members present passes a resolution therefor.
Each House shall keep a record of proceedings. This record shall be published and given general circulation, excepting such parts of proceedings of secret session as may be deemed to require secrecy.
Upon demand of one-fifth or more of the members present, votes of the members on any matter shall be recorded in the minutes.
Article 58. Each House shall select its own president and other officials.
Each House shall establish its rules pertaining to meetings, proceedings and internal discipline, and may punish members for disorderly conduct. However, in order to expel a member, a majority of two-thirds or more of those members present must pass a resolution thereon.
Article 59. A bill becomes a law on passage by both Houses, except as otherwise provided by the Constitution.
A bill which is passed by the House of Representatives, and upon which the House of Councillors makes a decision different from that of the House of Representatives, becomes a law when passed a second time by the House of Representatives by a majority of two-thirds or more of the members present.
The provision of the preceding paragraph does not preclude the House of Representatives from calling for the meeting of a joint committee of both Houses, provided for by law.
Failure by the House of Councillors to take final action within sixty (60) days after receipt of a bill passed by the House of Representatives, time in recess excepted, may be determined by the House of Representatives to constitute a rejection of the said bill by the House of Councillors.
Article 60. The budget must first be submitted to the House of Representatives.
Upon consideration of the budget, when the House of Councillors makes a decision different from that of the House of Representatives, and when no agreement can be reached even through a joint committee of both Houses, provided for by law, or in the case of failure by the House of Councillors to take final action within thirty (30) days, the period of recess excluded, after the receipt of the budget passed by the House of Representatives, the decision of the House of Representatives shall be the decision of the Diet.
Article 61. The second paragraph of the preceding article applies also to the Diet approval required for the conclusion of treaties.
Article 62. Each House may conduct investigations in relation to government, and may demand the presence and testimony of witnesses, and the production of records.
Article 63. The Prime Minister and other Ministers of State may, at any time, appear in either House for the purpose of speaking on bills, regardless of whether they are members of the House or not. They must appear when their presence is required in order to give answers or explanations.
Article 64. The Diet shall set up an impeachment court from among the members of both Houses for the purpose of trying those judges against whom removal proceedings have been instituted.
Matters relating to impeachment shall be provided by law.
CHAPTER V. THE CABINET
Article 65. Executive power shall be vested in the Cabinet.
Article 66. The Cabinet shall consist of the Prime Minister, who shall be its head, and other Ministers of State, as provided for by law.
The Prime Minister and other Ministers of State must be civilians.
The Cabinet, in the exercise of executive power, shall be collectively responsible to the Diet.
Article 67. The Prime Minister shall be designated from among the members of the Diet by a resolution of the Diet. This designation shall precede all other business.
If the House of Representatives and the House of Councillors disagree and if no agreement can be reached even through a joint committee of both Houses, provided for by law, or the House of Councillors fails to make designation within ten (10) days, exclusive of the period of recess, after the House of Representatives has made designation, the decision of the House of Representatives shall be the decision of the Diet.
Article 68. The Prime Minister shall appoint the Ministers of State. However, a majority of their number must be chosen from among the members of the Diet.
The Prime Minister may remove the Ministers of State as he chooses.
Article 69. If the House of Representatives passes a non-confidence resolution, or rejects a confidence resolution, the Cabinet shall resign en masse, unless the House of Representatives is dissolved within ten (10) days.
Article 70. When there is a vacancy in the post of Prime Minister, or upon the first convocation of the Diet after a general election of members of the House of Representatives, the Cabinet shall resign en masse.
Article 71. In the cases mentioned in the two preceding articles, the Cabinet shall continue its functions until the time when a new Prime Minister is appointed.
Article 72. The Prime Minister, representing the Cabinet, submits bills, reports on general national affairs and foreign relations to the Diet and exercises control and supervision over various administrative branches.
Article 73. The Cabinet, in addition to other general administrative functions, shall perform the following functions:
Administer the law faithfully;conduct affairs of state.
Manage foreign affairs.
Conclude treaties. However, it shall obtain prior or, depending on circumstances, subsequent approval of the Diet.
Administer the civil service, in accordance with standards established by law.
Prepare the budget, and present it to the Diet.
Enact cabinet orders in order to execute the provisions of this Constitution and of the law. However, it cannot include penal provisions in such cabinet orders unless authorized by such law.
Decide on general amnesty, special amnesty, commutation of punishment, reprieve, and restoration of rights.
Article 74. All laws and cabinet orders shall be signed by the competent Minister of State and countersigned by the Prime Minister.
Article 75. The Ministers of State, during their tenure of office, shall not be subject to legal action without the consent of the Prime Minister. However, the right to take that action is not impaired hereby.
CHAPTER VI. JUDICIARY
Article 76. The whole judicial power is vested in a Supreme Court and in such inferior courts as are established by law.
No extraordinary tribunal shall be established, nor shall any organ or agency of the Executive be given final judicial power.
All judges shall be independent in the exercise of their conscience and shall be bound only by this Constitution and the laws.
Article 77. The Supreme Court is vested with the rule-making power under which it determines the rules of procedure and of practice, and of matters relating to attorneys, the internal discipline of the courts and the administration of judicial affairs.
Public procurators shall be subject to the rulemaking power of the Supreme Court.
The Supreme Court may delegate the power to make rules for inferior courts to such courts.
Article 78. Judges shall not be removed except by public impeachment unless judicially declared mentally or physically incompetent to perform official duties. No disciplinary action against judges shall be administered by any executive organ or agency.
Article 79. The Supreme Court shall consist of a Chief Judge and such number of judges as may be determined by law; all such judges excepting the Chief Judge shall be appointed by the Cabinet.
The appointment of the judges of the Supreme Court shall be reviewed by the people at the first general election of members of the House of Representatives following their appointment, and shall be reviewed again at the first general election of members of the House of Representatives after a lapse of ten (10) years, and in the same manner thereafter.
In cases mentioned in the foregoing paragraph, when the majority of the voters favors the dismissal of a judge, he shall be dismissed.
Matters pertaining to review shall be prescribed by law.
The judges of the Supreme Court shall be retired upon the attainment of the age as fixed by law.
All such judges shall receive, at regular stated intervals, adequate compensation which shall not be decreased during their terms of office.
Article 80. The judges of the inferior courts shall be appointed by the Cabinet from a list of persons nominated by the Supreme Court. All such judges shall hold office for a term of ten (10) years with privilege of reappointment, provided that they shall be retired upon the attainment of the age as fixed by law.
The judges of the inferior courts shall receive, at regular stated intervals, adequate compensation which shall not be decreased during their terms of office.
Article 81. The Supreme Court is the court of last resort with power to determine the constitutionality of any law, order, regulation or official act.
Article 82. Trials shall be conducted and judgment declared publicly.
Where a court unanimously determines publicity to be dangerous to public order or morals, a trial may be conducted privately, but trials of political offenses, offenses involving the press or cases wherein the rights of people as guaranteed in Chapter III of this Constitution are in question shall always be conducted publicly.
CHAPTER VII. FINANCE
Article 83. The power to administer national finances shall be exercised as the Diet shall determine.
Article 84. No new taxes shall be imposed or existing ones modified except by law or under such conditions as law may prescribe.
Article 85. No money shall be expended, nor shall the State obligate itself, except as authorized by the Diet.
Article 86. The Cabinet shall prepare and submit to the Diet for its consideration and decision a budget for each fiscal year.
Article 87. In order to provide for unforeseen deficiencies in the budget, a reserve fund may be authorized by the Diet to be expended upon the responsibility of the Cabinet.
The Cabinet must get subsequent approval of the Diet for all payments from the reserve fund.
Article 88. All property of the Imperial Household shall belong to the State. All expenses of the Imperial Household shall be appropriated by the Diet in the budget.
Article 89. No public money or other property shall be expended or appropriated for the use, benefit or maintenance of any religious institution or association, or for any charitable, educational or benevolent enterprises not under the control of public authority.
Article 90. Final accounts of the expenditures and revenues of the State shall be audited annually by a Board of Audit and submitted by the Cabinet to the Diet, together with the statement of audit, during the fiscal year immediately following the period covered.
The organization and competency of the Board of Audit shall be determined by law.
Article 91. At regular intervals and at least annually the Cabinet shall report to the Diet and the people on the state of national finances.
CHAPTER VIII. LOCAL SELF-GOVERNMENT
Article 92. Regulations concerning organization and operations of local public entities shall be fixed by law in accordance with the principle of local autonomy.
Article 93. The local public entities shall establish assemblies as their deliberative organs, in accordance with law.
The chief executive officers of all local public entities, the members of their assemblies, and such other local officials as may be determined by law shall be elected by direct popular vote within their several communities.
Article 94. Local public entities shall have the right to manage their property, affairs and administration and to enact their own regulations within law.
Article 95. A special law, applicable only to one local public entity, cannot be enacted by the Diet without the consent of the majority of the voters of the local public entity concerned, obtained in accordance with law.
CHAPTER IX. AMENDMENTS
Article 96. Amendments to this Constitution shall be initiated by the Diet, through a concurring vote of two-thirds or more of all the members of each House and shall thereupon be submitted to the people for ratification, which shall require the affirmative vote of a majority of all votes cast thereon, at a special referendum or at such election as the Diet shall specify.
Amendments when so ratified shall immediately be promulgated by the Emperor in the name of the people, as an integral part of this Constitution.
CHAPTER X. SUPREME LAW
Article 97. The fundamental human rights by
this Constitution guaranteed to the people of Japan are fruits of the age-old struggle of man to be free; they have survived the many exacting tests for durability and are conferred upon this and future generations in trust, to be held for all time inviolate.
Article 98. This Constitution shall be the supreme law of the nation and no law, ordinance, imperial rescript or other act of government, or part thereof, contrary to the provisions hereof, shall have legal force or validity.
The treaties concluded by Japan and established laws of nations shall be faithfully observed.
Article 99. The Emperor or the Regent as well as Ministers of State, members of the Diet, judges, and all other public officials have the obligation to respect and uphold this Constitution.
CHAPTER XI. SUPPLEMENTARY PROVISIONS
Article 100. This Constitution shall be enforced as from the day when the period of six months will have elapsed counting from the day of its promulgation.
The enactment of laws necessary for the enforcement of this Constitution, the election of members of the House of Councillors and the procedure for the convocation of the Diet and other preparatory procedures necessary for the enforcement of this Constitution may be executed before the day prescribed in the preceding paragraph.
Article 101. If the House of Councillors is not constituted before the effective date of this Constitution, the House of Representatives shall function as the Diet until such time as the House of Councillors shall be constituted.
Article 102. The term of office for half the members of the House of Councillors serving in the first term under this Constitution shall be three years. Members falling under this category shall be determined in accordance with law.
   Article 103. The Ministers of State, members of the House of Representatives and judges in office on the effective date of this Constitution, and all other public officials who occupy positions corresponding to such positions as are recognized by this Constitution shall not forfeit their positions automatically on account of the enforcement of this Constitution unless otherwise specified by law. When, however, successors are elected or appointed under the provisions of this Constitution, they shall forfeit their positions as a matter of course.


 朕は、日本国民の総意に基いて、新日本建設の礎が、定まるに至つたことを、深くよろこび、枢密顧問の諮詢及び帝国憲法第七十三条による帝国議会の議決を経た帝国憲法の改正を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
  御 名 御 璽

昭和二十一年十一月三日





内閣総理大臣兼外務大臣 吉田  茂
国務大臣 男爵 幣原喜重郎
司法大臣 木村篤太郎
内務大臣 大村 清一
文部大臣 田中耕太郎
農林大臣 和田 博雄
国務大臣 斎藤 隆夫
逓信大臣 一松 定吉
商工大臣 星島 二郎
厚生大臣 河合 良成
国務大臣 植原悦二郎
運輸大臣 平塚常次郎
大蔵大臣 石橋 湛山
国務大臣 金森徳次郎
国務大臣 膳 桂之助
   日本国憲法

日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。
日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と缺乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。
われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。
日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。

  第一章 天皇

第一条 天皇は、日本国の象徴であり日本国民統合の象徴であつて、この地位は、主権の存する日本国民の総意に基く。

第二条 皇位は、世襲のものであつて、国会の議決した皇室典範の定めるところにより、これを継承する。

第三条 天皇の国事に関するすべての行為には、内閣の助言と承認を必要とし、内閣が、その責任を負ふ。

第四条 天皇は、この憲決の定める国事に関する行為のみを行ひ、国政に関する権能を有しない。
天皇は、法律の定めるところにより、その国事に関する行為を委任することができる。

第五条 皇室典範の定めるところにより摂政を置くときは、摂政は、天皇の名でその国事に関する行為を行ふ。この場合には、前条第一項の規定を準用する。

第六条 天皇は、国会の指名に基いて、内閣総理大臣を任命する。
天皇は、内閣の指名に基いて、最高裁判所の長たる裁判官を任命する。

第七条 天皇は、内閣の助言と承認により、国民のために、左の国事に関する行為を行ふ。
 憲法改正、法律、政令及び条約を公布すること。
 国会を召集すること。
 衆議院を解散すること。
 国会議員の総選挙の施行を公示すること。
 国務大臣及び法律の定めるその他の官吏の任免並びに全権委任状及び大使及び行使の信任状を認証すること。
 大赦、特赦、減刑、刑の執行の免除及び復権を認証すること。
 栄典を授与すること。
 批准書及び法律の定めるその他の外交文書を認証すること。
 外国の大使及び行使を接受すること。
 儀式を行ふこと。

第八条 皇室に財産を譲り渡し、又は皇室が、財産を譲り受け、若しくは賜与することは、国会の議決に基かなければならない。
 第二章 戦争の放棄

第九条 日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。
前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。

 第三章 国民の権利及び義務

第十条 日本国民たる要件は、法律でこれを定める。

第十一条 国民は、すべての基本的人権の享有を妨げられない。この憲法が国民に保障する基本的人権は、侵すことのできない永久の権利として、現在及び将来の国民に与へられる。

第十二条 この憲法が国民に保障する自由及び権利は、国民の不断の努力によつて、これを保持しなければならない。又、国民は、これを濫用してはならないのであつて、常に公共の福祉のためにこれを利用する責任を負ふ。

第十三条 すべて国民は、個人として尊重される。生命、自由及び幸福追求に対する国民の権利については、公共の福祉に反しない限り、立法その他の国政の上で、最大の尊重を必要とする。

第十四条 すべて国民は、法の下に平等であつて、人種、信条、性別、社会的身分又は門地により、政治的、経済的又は社会的関係において、差別されない。
華族その他の貴族の制度は、これを認めない。
栄誉、勲章その他の栄典の授与は、いかなる特権も伴はない。栄典の授与は、現にこれを有し、又は将来これを受ける者の一代に限り、その効力を有する。

第十五条 公務員を選定し、及びこれを罷免することは、国民固有の権利である。
すべて公務員は、全体の奉仕者であつて、一部の奉仕者ではない。
公務員の選挙については、成年者による普通選挙を保障する。
すべて選挙における投票の秘密は、これを侵してはならない。選挙人は、その選択に関し公的にも私的にも責任を問はれない。

第十六条 何人も、損害の救済、公務員の罷免、法律、命令又は規則の制定、廃止又は改正その他の事項に関し、平穏に請願する権利を有し、何人も、かかる請願をしたためにいかなる差別待遇も受けない。

第十七条 何人も、公務員の不法行為により、損害を受けたときは、法律の定めるところにより、国又は公共団体に、その賠償を求めることができる。

第十八条 何人も、いかなる奴隷的拘束も受けない。又、犯罪に因る処罰の場合を除いては、その意に反する苦役に服させられない。

第十九条 思想及び良心の自由は、これを侵してはならない。

第二十条 信教の自由は、何人に対してもこれを保障する。いかなる宗教団体も、国から特権を受け、又は政治上の権力を行使してはならない。
何人も、宗教上の行為、祝典、儀式又は行事に参加することを強制されない。
国及びその機関は、宗教教育その他いかなる宗教的活動もしてはならない。

第二十一条 集会、結社及び言論、出版その他一切の表現の自由は、これを保障する。
検閲は、これをしてはならない。通信の秘密は、これを侵してはならない。

第二十二条 何人も、公共の福祉に反しない限り、居住、移転及び職業選択の自由を有する。
何人も、外国に移住し、又は国籍を離脱する自由を侵されない。

第二十三条 学問の自由は、これを保障する。

第二十四条 婚姻は、両性の合意のみに基いて成立し、夫婦が同等の権利を有することを基本として、相互の協力により、維持されなければならない。
配偶者の選択、財産権、相続、住居の選定、離婚並びに婚姻及び家族に関するその他の事項に関しては、法律は、個人の尊厳と両性の本質的平等に立脚して、制定されなければならない。

第二十五条 すべて国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
国は、すべての生活部面について、社会福祉、社会保障及び公衆衛生の向上及び増進に努めなければならない。

第二十六条 すべて国民は、法律の定めるところにより、その能力に応じて、ひとしく教育を受ける権利を有する。
すべて国民は、法律の定めるところにより、その保護する子女に普通教育を受けさせる義務を負ふ。義務教育は、これを無償とする。

第二十七条 すべて国民は、勤労の権利を有し、義務を負ふ。
賃金、就業時間、休息その他の勤労条件に関する基準は、法律でこれを定める。
児童は、これを酷使してはならない。

第二十八条 勤労者の団結する権利及び団体交渉その他の団体行動をする権利は、これを保障する。

第二十九条 財産権は、これを侵してはならない。
財産権の内容は、公共の福祉に適合するやうに、法律でこれを定める。
私有財産は、正当な補償の下に、これを公共のために用ひることができる。

第三十条 国民は、法律の定めるところにより、納税の義務を負ふ。

第三十一条 何人も、法律の定める手続によらなければ、その生命若しくは自由を奪はれ、又はその他の刑罰を科せられない。

第三十二条 何人も、裁判所において裁判を受ける権利を奪はれない。

第三十三条 何人も、現行犯として逮捕される場合を除いては、権限を有する司法官憲が発し、且つ理由となつてゐる犯罪を明示する令状によらなければ、逮捕されない。

第三十四条 何人も、理由を直ちに告げられ、且つ、直ちに辯護人に依頼する権利を与へられなければ、抑留又は拘禁されない。又、何人も、正当な理由がなければ、拘禁されず、要求があれば、その理由は、直ちに本人及びその辯護人の出席する公開の法廷で示されなければならない。

第三十五条 何人も、その住居、書類及び所持品について、侵入、捜索及び押収を受けることのない権利は、第三十三条の場合を除いては、正当な理由に基いて発せられ、且つ捜索する場所及び押収する物を明示する令状がなければ、侵されない。
捜索又は押収は、権限を有する司法官憲が発する各別の令状により、これを行ふ。

第三十六条 公務員による拷問及び残虐な刑罰は、絶対にこれを禁ずる。

第三十七条 すべて刑事事件においては、被告人は、公平な裁判所の迅速な公開裁判を受ける権利を有する。
刑事被告人は、すべての証人に対して審問する機会を充分に与へられ、又、公費で自己のために強制的手続により証人を求める権利を有する。
刑事被告人は、いかなる場合にも、資格を有する辯護人を依頼することができる。被告人が自らこれを依頼することができないときは、国でこれを附する。

第三十八条 何人も、自己に不利益な供述を強要されない。
強制、拷問若しくは脅迫による自白又は不当に長く抑留若しくは拘禁された後の自白は、これを証拠とすることができない。
何人も、自己に不利益な唯一の証拠が本人の自白である場合には、有罪とされ、又は刑罰を科せられない。

第三十九条 何人も、実行の時に適法であつた行為又は既に無罪とされた行為については、刑事上の責任を問はれない。又、同一の犯罪について、重ねて刑事上の責任を問はれない。

第四十条 何人も、抑留又は拘禁された後、無罪の裁判を受けたときは、法律の定めるところにより、国にその補償を求めることができる。
 第四章 国会

第四十一条 国会は、国権の最高機関であつて、国の唯一の立法機関である。

第四十二条 国会は、衆議院及び参議院の両議院でこれを構成する。

第四十三条 両議院は、全国民を代表する選挙された議員でこれを組織する。
両議院の議員の定数は、法律でこれを定める。

第四十四条 両議院の議員及びその選挙人の資格は、法律でこれを定める。但し、人種、信条、性別、社会的身分、門地、教育、財産又は収入によつて差別してはならない。

第四十五条 衆議院議員の任期は、四年とする。但し、衆議院解散の場合には、その期間満了前に終了する。

第四十六条 参議院議員の任期は、六年とし、三年ごとに議員の半数を改選する。

第四十七条 選挙区、投票の方法その他両議院の議員の選挙に関する事項は、法律でこれを定める。

第四十八条 何人も、同時に両議院の議員たることはできない。

第四十九条 両議院の議員は、法律の定めるところにより、国庫から相当額の歳費を受ける。

第五十条 両議院の議員は、法律の定める場合を除いては、国会の会期中逮補されず、会期前に逮捕された議員は、その議院の要求があれば、会期中これを釈放しなければならない。

第五十一条 両議院の議員は、議院で行つた演説、討論又は表決について、院外で責任を問はれない。

第五十二条 国会の常会は、毎年一回これを召集する。

第五十三条 内閣は、国会の臨時会の召集を決定することができる。いづれかの議院の総議員の四分の一以上の要求があれば、内閣は、その召集を決定しなければならない。

第五十四条 衆議院が解散されたときは、解散の日から四十日以内に、衆議院議員の総選挙を行ひ、その選挙の日から三十日以内に、国会を召集しなければならない。
衆議院が解散されたときは、参議院は、同時に閉会となる。但し、内閣は、国に緊急の必要があるときは、参議院の緊急集会を求めることができる。
前項但書の緊急集会において採られた措置は、臨時のものであつて、次の国会開会の後十日以内に、衆議院の同意がない場合には、その効力を失ふ。

第五十五条 両議院は、各々その議員の資格に関する争訟を裁判する。但し、議員の議席を失はせるには、出席議員の三分の二以上の多数による議決を必要とする。

第五十六条 両議院は、各々その総議員の三分の一以上の出席がなければ、議事を開き議決することができない。
両議院の議事は、この憲法に特別の定のある場合を除いては、出席議員の過半数でこれを決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。

第五十七条 両議院の会議は、公開とする。但し、出席議員の三分の二以上の多数で議決したときは、秘密会を開くことができる。
両議院は、各々その会議の記録を保存し、秘密会の記録の中で特に秘密を要すると認められるもの以外は、これを公表し、且つ一般に頒布しなければならない。
出席議員の五分の一以上の要求があれば、各議員の表決は、これを会議録に記載しなければならない。

第五十八条 両議院は、各々その議長その他の役員を選任する。
両議院は、各々その会議その他の手続及び内部の規律に関する規則を定め、又、院内の秩序をみだした議員を懲罰することができる。但し、議員を除名するには、出席議員の三分の二以上の多数による議決を必要とする。

第五十九条 法律案は、この憲法に特別の定のある場合を除いては、両議院で可決したとき法律となる。
衆議院で可決し、参議院でこれと異なつた議決をした法律案は、衆議院で出席議員の三分の二以上の多数で再び可決したときは、法律となる。
前項の規定は、法律の定めるところにより、衆議院が、両議院の協議会を開くことを求めることを妨げない。
参議院が、衆議院の可決した法律案を受け取つた後、国会休会中の期間を除いて六十日以内に、議決しないときは、衆議院は、参議院がその法律案を否決したものとみなすことができる。

第六十条 予算は、さきに衆議院に提出しなければならない。
予算について、参議院で衆議院と異なつた議決をした場合に、法律の定めるところにより、両議院の協議会を開いても意見が一致しないとき、又は参議院が、衆議院の可決した予算を受け取つた後、国会休会中の期間を除いて三十日以内に、議決しないときは、衆議院の議決を国会の議決とする。

第六十一条 条約の締結に必要な国会の承認については、前条第二項の規定を準用する。

第六十二条 両議院は、各々国政に関する調査を行ひ、これに関して、証人の出頭及び証言並びに記録の提出を要求することができる。

第六十三条 内閣総埋大臣その他の国務大臣は、両議院の一に議席を有すると有しないとにかかはらず、何時でも議案について発言するため議院に出席することができる。又、答辯又は説明のため出席を求められたときは、出席しなければならない。

第六十四条 国会は、罷免の訴追を受けた裁判官を裁判するため、両議院の議員で組織する弾劾裁判所を設ける。
弾劾に関する事項は、法律でこれを定める。

 第五章 内閣

第六十五条 行政権は、内閣に属する。

第六十六条 内閣は、法律の定めるところにより、その首長たる内閣総理大臣及びその他の国務大臣でこれを組織する。
内閣総埋大臣その他の国務大臣は、文民でなければならない。
内閣は、行政権の行使について、国会に対し連帯して責任を負ふ。

第六十七条 内閣総理大臣は、国会議員の中から国会の議決で、これを指名する。この指名は、他のすべての案件に先だつて、これを行ふ。
衆議院と参議院とが異なつた指名の議決をした場合に、法律の定めるところにより、両議院の協議会を開いても意見が一致しないとき、又は衆議院が指名の議決をした後、国会休会中の期間を除いて十日以内に、参議院が、指名の議決をしないときは、衆議院の議決を国会の議決とする。

第六十八条 内閣総理大臣は、国務大臣を任命する。但し、その過半数は、国会議員の中から選ばれなければならない。
内閣総理大臣は、任意に国務大臣を罷免することができる。

第六十九条 内閣は、衆議院で不信任の決議案を可決し、又は信任の決議案を否決したときは、十日以内に衆議院が解散されない限り、総辞職をしなければならない。

第七十条 内閣総理大臣が缺けたとき、又は衆議院議員総選挙の後に初めて国会の召集があつたときは、内閣は、総辞職をしなければならない。

第七十一条 前二条の場合には、内閣は、あらたに内閣総埋大臣が任命されるまで引き続きその職務を行ふ。

第七十二条 内閣総理大臣は、内閣を代表して議案を国会に提出し、一般国務及び外交関係について国会に報告し、並びに行政各部を指揮監督する。

第七十三条 内閣は、他の一般行政事務の外、左の事務を行ふ。
 法律を誠実に執行し、国務を総理すること。
 外交関係を処理すること。
 条約を締結すること。但し、事前に、時宜によつては事後に、国会の承認を経ることを必要とする。
 法律の定める基準に従ひ、官吏に関する事務を掌理すること。
 予算を作成して国会に提出すること。
 この憲法及び法律の規定を実施するために、政令を制定すること。但し、政令には、特にその法律の委任がある場合を除いては、罰則を設けることができない。
 大赦、特赦、減刑、刑の執行の免除及び復権を決定すること。

第七十四条 法律及び政令には、すべて主任の国務大臣が署名し、内閣総理大臣が連署することを必要とする。

第七十五条 国務大臣は、その在任中、内閣総理大臣の同意がなければ、訴追されない。但し、これがため、訴追の権利は、害されない。
 第六章 司法

第七十六条 すべて司法権は、最高裁判所及び法律の定めるところにより設置する下級裁判所に属する。
特別裁判所は、これを設置することができない。行政機関は、終審として裁判を行ふことができない。
すべて裁判官は、その良心に従ひ独立してその職権を行ひ、この憲法及び法律にのみ拘束される。

第七十七条 最高裁判所は、訴訟に関する手続、辯護士、裁判所の内部規律及び司法事務処理に関する事項について、規則を定める権限を有する。
検察官は、最高裁判所の定める規則に従はなければならない。
最高裁判所は、下級裁判所に関する規則を定める権限を、下級裁判所に委任することができる。

第七十八条 裁判官は、裁判により、心身の故障のために職務を執ることができないと決定された場合を除いては、公の弾劾によらなければ罷免されない。裁判官の懲戒処分は、行政機関がこれを行ふことはできない。

第七十九条 最高裁判所は、その長たる裁判官及び法律の定める員数のその他の裁判官でこれを構成し、その長たる裁判官以外の裁判官は、内閣でこれを任命する。
最高裁判所の裁判官の任命は、その任命後初めて行はれる衆議院議員総選挙の際国民の審査に付し、その後十年を経過した後初めて行はれる衆議院議員総選挙の際更に審査に付し、その後も同様とする。
前項の場合において、投票者の多数が裁判官の罷免を可とするときは、その裁判官は、罷免される。
審査に関する事項は、法律でこれを定める。
最高裁判所の裁判官は、法律の定める年齢に達した時に退官する。
最高裁判所の裁判官は、すべて定期に相当額の報酬を受ける。この報酬は、在任中、これを減額することができない。

第八十条 下級裁判所の裁判官は、最高裁判所の指名した者の名簿によつて、内閣でこれを任命する。その裁判官は、任期を十年とし、再任されることができる。但し、法律の定める年齢に達した時には退官する。
下級裁判所の裁判官は、すべて定期に相当額の報酬を受ける。この報酬は、在任中、これを減額することができない。

第八十一条 最高裁判所は、一切の法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するかしないかを決定する権限を有する終審裁判所である。

第八十二条 裁判の対審及び判決は、公開法廷でこれを行ふ。
裁判所が、裁判官の全員一致で、公の秩序又は善良の風俗を害する虞があると決した場合には、対審は、公開しないでこれを行ふことができる。但し、政治犯罪、出版に関する犯罪又はこの憲法第三章で保障する国民の権利が問題となつてゐる事件の対審は、常にこれを公開しなければならない。
 第七章 財政

第八十三条 国の財政を処理する権限は、国会の議決に基いて、これを行使しなければならない。

第八十四条 あらたに租税を課し、又は現行の租税を変更するには、法律又は法律の定める条件によることを必要とする。

第八十五条 国費を支出し、又は国が債務を負担するには、国会の議決に基くことを必要とする。

第八十六条 内閣は、毎会計年度の予算を作成し、国会に提出して、その審議を受け議決を経なければならない。

第八十七条 予見し難い予算の不足に充てるため、国会の議決に基いて予備費を設け、内閣の責任でこれを支出することができる。
すべて予備費の支出については、内閣は、事後に国会の承諾を得なければならない。

第八十八条 すべて皇室財産は、国に属する。すべて皇室の費用は、予算に計上して国会の議決を経なければならない。

第八十九条 公金その他の公の財産は、宗教上の組織若しくは団体の使用、便益若しくは維持のため、又は公の支配に属しない慈善、教育若しくは博愛の事業に対し、これを支出し、又はその利用に供してはならない。

第九十条 国の収入支出の決算は、すべて毎年会計検査院がこれを検査し、内閣は、次の年度に、その検査報告とともに、これを国会に提出しなければならない。
会計検査院の組織及び権限は、法律でこれを定める。

第九十一条 内閣は、国会及び国民に対し、定期に、少くとも毎年一回、国の財政状況について報告しなければならない。
 第八章 地方自治

第九十二条 地方公共団体の組織及び運営に関する事項は、地方自治の本旨に基いて、法律でこれを定める。

第九十三条 地方公共団体には、法律の定めるところにより、その議事機関として議会を設置する。
地方公共団体の長、その議会の議員及び決律の定めるその他の吏員は、その地方公共団体の住民が、直接これを選挙する。

第九十四条 地方公共団体は、その財産を管理し、事務を処理し、及び行政を執行する権能を有し、法律の範囲内で条例を制定することができる。

第九十五条 一の地方公共団体のみに適用される特別法は、法律の定めるところにより、その地方公共団体の住民の投票においてその過半数の同意を得なければ、国会は、これを制定することができない。
 第九章 改正

第九十六条 この憲法の改正は、各議院の総議員の三分の二以上の賛成で、国会が、これを発議し、国民に提案してその承認を経なければならない。この承認には、特別の国民投票又は国会の定める選挙の際行はれる投票において、その過半数の賛成を必要とする。
憲法改正について前項の承認を経たときは、天皇は、国民の名で、この憲法と一体を成すものとして、直ちにこれを公布する。
 第十章 最高法規

第九十七条 この憲法が日本国民に保障する基本的人権は、人類の多年にわたる自由獲得の努力の成果であつて、これらの権利は、過去幾多の試錬に堪ヘ、現在及び将釆の国民に対し、侵すことのできない永久の権利として信託されたものである。

第九十八条 この憲法は、国の最高法規であつて、この条規に反する法律、命令、詔勅及び国務に関するその他の行為の全部又は一部は、その効力を有しない。
日本国が締結した条約及び確立された国際法規は、これを誠実に遵守することを必要とする。

第九十九条 天皇又は摂政及び国務大臣、国会議員、裁判官その他の公務員は、この憲法を尊重し擁護する義務を負ふ。
 第十一章 補則

第百条 この憲法は、公布の日から起算して六箇月を経過した日から、これを施行する。
この憲法を施行するために必要な法律の制定、参議院議員の選挙及び国会召集の手続並びにこの憲法を施行するために必要な準備手続は、前項の期日よりも前に、これを行ふことができる。

第百一条 この憲法施行の際、参議院がまだ成立してゐないときは、その成立するまでの間、衆議院は、国会としての権限を行ふ。

第百二条 この憲法による第一期の参議院議員のうち、その半数の者の任期は、これを三年とする。その議員は、法律の定めるところにより、これを定める。

第百三条 この憲法施行の際現に在職する国務大臣、衆議院議員及び裁判官並びにその他の公務員で、その地位に相応する地位がこの憲法で認められてゐる者は、法律で特別の定をした場合を除いては、この憲法施行のため、当然にはその地位を失ふことはない。但し、この憲法によつて、後任者が選挙又は任命されたときは、当然その地位を失ふ。





日本國憲法草案(GHQ草案、マッカーサー草案)
(昭和二十一年二月十三日交付による制定指令)

前 文
我等日本國人民ハ、國民議會ニ於ケル正當ニ選擧セラレタル我等ノ代表者ヲ通シテ行動シ、我等自身及我等ノ子孫ノ爲ニ諸國民トノ平和的協力及此ノ國全土に及フ自由ノ祝福ノ成果ヲ確保スヘク決心シ、且政府ノ行爲ニ依リ再ヒ戰爭ノ恐威ニ訪レラレサルヘク決意シ、茲ニ人民ノ意志ノ主權ヲ宣言シ、國政ハ其ノ權能ハ人民ヨリ承ケ其ノ權力ハ人民ノ代表者ニ依リ行使セラレ而シテ其ノ利益ハ人民ニ依リ享有セラルル神聖ナル信託ナリトノ普遍的原則ノ上ニ立ツ所ノ此ノ憲法ヲ制定確定ス 而シテ我等ハ此ノ憲法ト牴觸スル一切ノ憲法、命令、法律及詔敕ヲ排斥及廢止ス
我等ハ永世ニ亘リ平和ヲ希求シ且今ヤ人類ヲ搖リ動カシツツアル人間關係支配ノ高貴ナル理念ヲ滿全ニ自覺シテ、我等ノ安全及生存ヲ維持スル爲世界ノ平和愛好諸國民ノ正義ト信義トニ信倚センコトニ意ヲ固メタリ 我等ハ平和ノ維持竝ニ橫暴、奴隷、壓政及無慈悲ヲ永遠ニ地上ヨリ追放スルコトヲ主義方針トスル國際社會内ニ名譽ノ地位ヲ占メンコトヲ欲求ス 我等ハ萬國民等シク恐怖ト缺乏ニ虐ケラルル憂ナク平和ノ裏ニ生存スル權利ヲ有スルコトヲ承認シ且之ヲ表白ス
我等ハ如何ナル國民モ單ニ自己ニ對シテノミ責任ヲ有スルニアラスシテ政治道德ノ法則ハ普遍的ナリト信ス 而シテ斯ノ如キ法則ヲ遵奉スルコトハ自己ノ主權ヲ維持シ他國民トノ主權ニ基ク關係ヲ正義付ケントスル諸國民ノ義務ナリト信ス
我等日本國人民ハ此等ノ尊貴ナル主義及目的ヲ我等ノ國民的名譽、決意及總力ニ懸ケテ誓ウモノナリ
第一章  皇帝
第一條 皇帝ハ國家ノ象徴ニシテ又人民ノ統一ノ象徴タルヘシ 彼ハ其ノ地位ヲ人民ノ主權的意志ヨリ承ケ之ヲ他ノ如何ナル源泉ヨリモ承ケス
第二條 皇位ノ繼承ハ世襲ニシテ國會ノ制定スル皇室典範ニ依ルベシ
第三條 國事ニ關スル皇帝ノ一切ノ行爲ニハ内閣ノ輔弼及協贊ヲ要ス 而シテ内閣ハ之カ責任ヲ負ウヘシ
皇帝ハ此ノ憲法ノ規定スル國家ノ機能ヲノミ行フヘシ 彼ハ政治上ノ權限ヲ有セス
又之ヲ把握シ又ハ賦與セラルルコト無カルヘシ
皇帝ハ其ノ機能ヲ法律ノ定ムル所ニ從ヒ委任スルコトヲ得
第四條 國會ノ制定スル皇室典範ノ規定ニ從ヒ攝政ヲ置クトキハ皇帝ノ責務ハ攝政之ヲ皇帝ノ名ニ於テ行フヘシ 而シテ此ノ憲法ニ定ムル所ノ皇帝ノ機能ニ對スル制限ハ攝政ニ對シ等シク適用セラルヘシ
第五條 皇帝ハ國會ノ指名スル者ヲ總理大臣ニ任命ス
第六條 皇帝ハ内閣ノ輔弼及協贊ニ依リテノミ行動シ人民ニ代リテ國家ノ左ノ機能ヲ行フヘシ 即
國會ノ制定スル一切ノ法律、一切ノ内閣命令、此ノ憲法ノ一切ノ改正竝ニ一切ノ條約及國際規約ニ皇璽ヲ欽シ之ヲ公布ス
國會ヲ招集ス
國會ヲ解散ス
總選擧ヲ命ス
國務大臣、大使及其ノ他ノ國家ノ官史ニシテ法律ノ規定ニ依リ其ノ任命又ハ囑託及辭職又ハ免職カ此ノ方法ニテ公證セラルヘキモノノ任命又ハ囑託及辭職又ハ免職ヲ公證ス
大赦、恩赦、減刑、執行猶豫及復權ヲ公證ス
榮譽ヲ授與ス
外國ノ大使及公使ヲ受ク
適當ナル式典ヲ執行ス
第七條 國會ノ許諾ナクシテハ皇位ニ金銭又ハ其ノ他ノ財産ヲ授與スルコトヲ得ス又皇位ハ何等ノ支出ヲ爲スコトヲ得ス
第二章  戰爭ノ廢棄
第八條 國民ノ一主權トシテノ戰爭ハ之ヲ廢止ス 他ノ國民トノ紛爭解決ノ手段トシテノ武力ノ威嚇又ハ使用ハ永久ニ之ヲ廢棄ス
陸軍、海軍、空軍又ハ其ノ他ノ戰力ハ決シテ許諾セラルルコト無カルヘク又交戰状態ノ權利ハ決シテ國家ニ授與セラルルコト無カルへシ
第三章  人民ノ權利及義務
第九條 日本國ノ人民ハ何等ノ干渉ヲ受クルコト無クシテ一切ノ基本的人權ヲ享有スル權利ヲ有ス
第十條 此ノ憲法ニ依リ日本國ノ人民ニ保障セラルル基本的人權ハ人類ノ自由タラントスル積年ノ闘爭ノ結果ナリ 時ト經驗ノ坩堝ノ中ニ於テ永續性ニ對スル嚴酷ナル試練ニ克ク耐ヘタルモノニシテ永世不可侵トシテ現在及將來ノ人民ニ神聖ナル委託ヲ以テ賦與セラルルモノナリ
第十一條 此ノ憲法ニ依リ宣言セラルル自由、權利及機會ハ人民ノ不斷ノ監視ニ依リ確保セラルルモノニシテ人民ハ其ノ濫用ヲ防キ常ニ之ヲ共同ノ福祉ノ爲ニ行使スル義務ヲ有ス
第十二條 日本國ノ封建制度ハ終止スヘシ一切ノ日本人ハ其ノ人類タルコトニ依リ個人トシテ尊敬セラルヘシ 一般ノ福祉ノ限度内ニ於テ生命、自由及幸福探求ニ對スル其ノ權利ハ一切ノ法律及一切ノ政治的行爲ノ至上考慮タルヘシ
第十三條 一切ノ自然人ハ法律上平等ナリ 政治的、經濟的又ハ社會的關係ニ於テ人種、信條、性別、社會的身分、階級又ハ國籍起源ノ如何ニ依リ如何ナル差別的待遇モ許容又ハ黙認セラルルコト無カルヘシ
爾今以後何人モ貴族タルノ故ヲ以テ國又ハ地方ノ如何ナル政治的權力ヲモ有スルコト無カルヘシ
皇族ヲ除クノ外貴族ノ權利ハ現存ノ者ノ生存中ヲ限リ之ヲ廢止ス 榮譽、勳章又ハ其ノ他ノ優遇ノ授與ニハ何等ノ特權モ附随セサルヘシ 又右ノ授與ハ現ニ之ヲ有スル又ハ將來之ヲ受クル個人ノ生存中ヲ限リ效力ヲ失フヘシ
第十四條 人民ハ其ノ政府及皇位ノ終極的決定者ナリ 彼等ハ其ノ公務員ヲ選定及罷免スル不可讓ノ權利ヲ有ス
一切ノ公務員ハ全社會ノ奴僕ニシテ如何ナル團體ノ奴僕ニモアラス
有ラユル選擧ニ於テ投票ノ祕密ハ不可侵ニ保タルヘシ 選擧人ハ其ノ選擇ニ關シ公的ニモ私的ニモ責ヲ問ハルルコト無カルへシ
第十五條 何人モ損害ノ救濟、公務員ノ罷免及法律、命令又ハ規則ノ制定、廢止又ハ改正ニ關シ平穩ニ請願ヲ爲ス權利ヲ有ス 又何人モ右ノ如キ請願ヲ主唱シタルコトノ爲ニ如何ナル差別的待遇ヲモ受クルコト無カルヘシ
第十六條 外國人ハ平等ニ法律ノ保護ヲ受クル權利ヲ有ス
第十七條 何人モ奴隷、農奴又ハ如何ナル種類ノ奴隷役務ニ服セシメラルルコト無カルヘシ 犯罪ノ爲ノ處罰ヲ除クノ外本人ノ意思ニ反スル服役ハ之ヲ禁ス
第十八條 思想及良心ノ自由ハ不可侵タルヘシ
第十九條 宗教ノ自由ハ何人ニモ保障セラル 如何ナル宗教團體モ國家ヨリ特別ノ特權ヲ受クルコト無カルヘク又政治上ノ權限ヲ行使スルコト無カルへシ
何人モ宗教的ノ行爲、祝典、式典又ハ行事ニ參加スルコトヲ強制セラレサルヘシ
國家及其ノ機關ハ宗教教育又ハ其ノ他如何ナル宗教的活動ヲモ爲ス可カラス
第二十條 集會、言論及定期刊行物竝ニ其ノ他一切ノ表現形式ノ自由ヲ保障ス 檢閲ハ之ヲ禁シ通信手段ノ祕密ハ之ヲ侵ス可カラス
第二十一條 結社、運動及住居選定ノ自由ハ一般ノ福祉ト抵觸セサル範圍内ニ於テ何人ニモ之ヲ保障ス
何人モ外國ニ移住シ又ハ國籍ヲ變更スル自由ヲ有ス
第二十二條 學究上ノ自由及職業ノ選擇ハ之ヲ保障ス
第二十三條 家族ハ人類社會ノ基底ニシテ其ノ傳統ハ善カレ惡シカレ國民ニ滲透ス婚姻ハ男女兩生ノ法律上及社會上ノ爭フ可カラサル平等ノ上ニ存シ兩親ノ強要ノ代リニ相互同意ノ上ニ基礎ツケラレ且男性支配ノ代リニ協力ニ依リ維持セラルヘシ 此等ノ原則ニ反スル諸法律ハ廢止セラレ配偶ノ選擇、財産權、相續、住所ノ選定、離婚竝ニ婚姻及家族ニ關スル其ノ他ノ事項ヲ個人ノ尊嚴及兩性ノ本質的平等ニ立脚スル他ノ法律ヲ以テ之ニ代フヘシ
第二十四條 有ラユル生活範圍ニ於テ法律ハ社會的福祉、自由、正義及民主主義ノ向上發展ノ爲ニ立案セラルヘシ
無償、普遍的且強制的ナル教育ヲ設立スへシ
兒童ノ私利的酷使ハ之ヲ禁止スへシ
公共衞生ヲ改善スヘシ
社會的安寧ヲ計ルヘシ
勞働條件、賃銀及勤務時間ノ基準ヲ定ムヘシ
第二十五條 何人モ働ク權利ヲ有ス
第二十六條 勞働者カ團結、商議及集團行爲ヲ爲ス權利ハ之ヲ保障ス
第二十七條 財産ヲ所有スル權利ハ不可侵ナリ 然レトモ財産權ハ公共ノ福祉ニ從ヒ法律ニ依リ定義セラルヘシ
第二十八條 土地及一切ノ天然資源ノ究極的所有權ハ人民ノ集團的代表者トシテノ國家ニ歸屬ス 國家ハ土地又ハソノ他ノ天然資源ヲ其ノ保存、開發、利用又ハ管理ヲ確保又ハ改善スル爲ニ公正ナル補償ヲ拂ヒテ收用スルコトヲ得
第二十九條 財産ヲ所有スル者ハ義務ヲ負フ 其ノ使用ハ公共ノ利益ノ爲タルヘシ國家ハ公正ナル補償ヲ拂ヒテ私有財産ヲ公共ノ利益ノ爲ニ收用スルコトヲ得
第三十條 何人モ裁判所ノ當該官吏カ發給シ訴追ノ理由タル犯罪ヲ明示セル逮捕状ニ依ルニアラスシテ逮捕セラルルコト無カルへシ 但シ犯罪ノ實行中ニ逮捕セラルル場合ハ此ノ限ニ在ラス
第三十一條 何人モ訴追ノ趣旨ヲ直チニ告ケラルルコト無ク又ハ直チニ辯護人ヲ依賴スル特權ヲ與ヘラルルコト無クシテ逮捕又ハ拘留セラレサルヘシ 何人モ交通禁斷者トセラルルコト無カルへシ 何人モ適當ナル理由無クシテ拘留セラレサルヘシ
要求アルトキハ右理由ハ公開廷ニテ本人及其ノ辯護人ノ面前ニ於テ直チニ開示セラルヘシ
第三十二條 何人モ國會ノ定ムル手續ニ依ルニアラサレハ其ノ生命若ハ自由ヲ奪ハレ又ハ刑罰ヲ科セラルルコト無カルへシ
又何人モ裁判所ニ上訴ヲ提起スル權利ヲ奪ハルルコト無カルへシ
第三十三條 人民カ其ノ身體、家庭、書類及所持品ニ對シ侵入、捜査及押收ヨリ保障セラルル權利ハ相當ノ理由ニ基キテノミ發給セラレ殊ニ捜索セラルヘキ場合及拘禁又ハ押收セラルヘキ人又ハ物ヲ表示セル司法逮捕状ニ依ルニアラスシテ害セラルルコト無カルヘシ
各捜索又ハ拘禁若ハ押收ハ裁判所ノ當該官吏ノ發給セル各別ノ逮捕状ニ依リ行ハルヘシ
第三十四條 公務員ニ依ル拷問ハ絶對ニ之ヲ禁ス
第三十五條 過大ナル保釋金ヲ要求スヘカラス 又殘虐若ハ異常ナル刑罰ヲ科スヘカラス
第三十六條 一切ノ刑事訴訟事件ニ於テ被告人ハ公平ナル裁判所ノ迅速ナル公開裁判ヲ受クル權利ヲ享有スヘシ
刑事被告人ハ一切ノ證人ヲ反對訊問スル有ラユル機會ヲ與ヘラルヘク又自己ノ爲ノ證人ヲ公費ヲ以テ獲得スル強制手續ニ對スル權利ヲ有スヘシ
被告人ハ常ニ資格アル辯護人ヲ依賴シ得ヘク若ハ自己ノ努力ニ依リ辯護人ヲ得ル能ハサルトキハ政府ニ依リ辯護人ヲ附添セラルヘシ
第三十七條 何人モ管轄權有ル裁判所ニ依ルニアラサレハ有罪ト宣言セラルルコト無カルへシ
何人モ同一ノ犯罪ニ因リ再度厄ニ遭フコト無カルへシ
第三十八條 何人モ自己ニ不利益ナル證言ヲ爲スコトヲ強要セラレサルヘシ
自白ハ強制、拷問若ハ脅迫ノ下ニ爲サレ又ハ長期ニ亘ル逮捕若ハ拘留ノ後ニ爲サレタルトキハ證據トシテ許容セラレサルヘシ
何人モ自己ニ不利益ナル唯一ノ證據カ自己ノ自白ナル場合ニ於テハ有罪ノ判決又ハ刑ノ宣告ヲ受クルコト無カルへシ
第三十九條 何人モ實行ノ時ニ於テ合法ナリシ行爲ニ因リ刑罰ヲ科セラルルコト無カルへシ
第四章  國會
第四十條 國會ハ國家權力ノ最高ノ機關ニシテ國家ノ唯一ノ法律制定機關タルヘシ
第四十一條 國會ハ三百人ヨリ少カラス五百人ヲ超エサル選擧セラレタル議員ヨリ成ル單一ノ院ヲ以テ構成ス
第四十二條 選擧人及國會議員候補者ノ資格ハ法律ヲ以テ之ヲ定ムヘシ 而シテ右資格ヲ定ムルニ當リテハ性別、人種、信條、皮膚色又ハ社會上ノ身分ニ因リ何等ノ差別ヲ爲スヲ得ス
第四十三條 國會議員ハ國庫ヨリ法律ノ定ムル適當ノ報酬ヲ受クヘシ
第四十四條 國會議員ハ法律ノ規定スル場合ヲ除クノ外如何ナル場合ニ於テモ國會ノ議事ニ出席中又ハ之ニ出席スル爲ノ往復ノ途中ニ於テ逮捕セラルルコト無カルへク又國會ニ於ケル演説、討議又ハ投票ニ因リ國會以外ニ於テ法律上ノ責ヲ問ハルルコト無カルへシ
第四十五條 國會議員ノ任期ハ四年トス 然レトモ此ノ憲法ノ規定スル國會解散ニ因リ滿期以前ニ終了スルコトヲ得
第四十六條 選擧、任命及投票ノ方法ハ法律ニ依リ之ヲ定ムヘシ
第四十七條 國會ハ少クトモ毎年一回之ヲ召集スヘシ
第四十八條 内閣ハ臨時議會ヲ召集スルコトヲ得 國會議員ノ二割ヨリ少カラサル者ノ請願アリタルトキハ之ヲ召集スルコトヲ要ス
第四十九條 國會ハ選擧及議員ノ資格ノ唯一ノ裁決者タルヘシ 當選ノ證明ヲ有スルモ其ノ效力ニ疑アル者ノ當選ヲ拒否セントスルトキハ出席議員ノ多數決ニ依ルヲ要ス
第五十條 議事ヲ行フニ必要ナル定足數ハ議員全員ノ三分ノ一ヨリ少カラサル數トス
此ノ憲法ニ規定スル場合ヲ除クノ外國會ノ行爲ハ凡ヘテ出席議員ノ多數決ニ依ルヘシ
可否同數ナルトキハ議長ノ決スル所ニ依ル
第五十一條 國會ハ議長及其ノ他ノ役員ヲ選定スヘシ 國會ハ議事規則ヲ定メ竝ニ議員ヲ無秩序ナル行動ニ因リ處罰及除名スルコトヲ得 議員除名ノ動議有リタル場合ニ之ヲ實行セントスルトキハ出席議員ノ三分ノ二ヨリ少カラサル者ノ贊成ヲ要ス
第五十二條 法律ハ法律案ニ依ルニアラサレハ之ヲ議決スルコトヲ得ス
第五十三條 國會ノ議事ハ之ヲ公開スヘク祕密會議ハ之ヲ開クコトヲ得ス 國會ハ其ノ議事の記錄ヲ保存シ且發表スヘク一般公衆ハ此ノ記錄ヲ入手シ得ヘシ 出席議員二割ノ要求アルトキハ議題ニ對スル各議員ノ贊否ヲ議事錄ニ記載スヘシ
第五十四條 國會ハ調査ヲ行ヒ證人ノ出頭及證言供述竝ニ記錄ノ提出ヲ強制シ且之ニ應セサル者ヲ處罰スル權限ヲ有スヘシ
第五十五條 國會ハ出席議員ノ多數決ヲ以テ總理大臣ヲ指定スヘシ 總理大臣ノ指定ハ國會ノ他ノ一切ノ事務ニ優先シテ行ハルヘシ
國會ハ諸般ノ國務大臣ヲ設定スヘシ
第五十六條 總理大臣及國務大臣ハ國會ニ議席ヲ有スルト否トニ拘ハラス何時ニテモ法律案ヲ提出シ討論スル目的ヲ以テ出席スルコトヲ得 質問ニ答辯スルコトヲ要求セラレタルトキハ出席スヘシ
第五十七條 内閣ハ國會カ全議員ノ多數決ヲ以テ不信任案ノ決議ヲ通過シタル後又ハ信任案ヲ通過セサリシ後十日以内ニ辭職シ又ハ國會ニ解散ヲ命スヘシ 國會カ解散ヲ命セラレタルトキハ解散ノ日ヨリ三十日ヨリ少ナカラス四十日ヲ超エサル期間内ニ特別選擧ヲ行フヘシ 新タニ選擧セラレタル國會ハ選擧ノ日ヨリ三十日以内ニ之ヲ召集スヘシ
第五十八條 國會ハ罷免訴訟ノ被告タル司法官ヲ裁判スル爲議員中ヨリ彈劾裁判所ヲ構成スヘシ
第五十九條 國會ハ此ノ憲法ノ規定ヲ施行スル爲必要ニシテ適當ナル一切ノ法律ヲ制定スヘシ

第五章  内閣
第六十條 行政權ハ内閣ニ歸屬ス
第六十一條 内閣ハ其ノ首長タル總理大臣及國會ニ依リ授權セラルル其ノ他ノ國務大臣ヲ以テ構成ス
内閣ハ行政權ノ執行ニ當リ國會ニ對シ集團的ニ責任ヲ負フ
第六十二條 總理大臣ハ國會ノ補弼及協贊ヲ以テ國務大臣ヲ任命スヘシ
總理大臣ハ個々ノ國務大臣ヲ任意ニ罷免スルコトヲ得
第六十三條 總理大臣缺員ト爲リタルトキ又ハ新國會ヲ召集シタルトキハ内閣ハ總辭職ヲ爲スヘク新總理大臣指名セラルヘシ
右指名アルマテハ内閣ハ其ノ責務ヲ行フヘシ
第六十四條 總理大臣ハ内閣ニ代リテ法律案ヲ提出シ一般國務及外交關係ヲ國會ニ報告シ竝ニ行政府ノ各部及各支部ノ指揮及監督ヲ行フ
第六十五條 内閣ハ他ノ行政的責任ノホカ法律ヲ忠實ニ執行シ國務ヲ管理スヘシ外交關係ヲ處理スヘシ
公共ノ利益ト認ムル條約、國際規約及協定ヲ事前ノ授權又ハ事後ノ追認ニ依ル國會ノ協贊ヲ以テ締結スヘシ
國會ノ定ムル基準ニ從ヒ内政事務ヲ處理スヘシ
年次豫算ヲ作成シテ之ヲ國會ニ提出スヘシ
此ノ憲法及法律ノ規定ヲ實行スル爲命令及規則ヲ發スヘシ 然ルトキ右命令又ハ規則ハ刑罰規定ヲ包含有スヘカラス
大赦、恩赦、減刑、執行猶豫及復權ヲ賦與スヘシ
第六十六條 一切ノ國會制定法及行政命令ハ當該國務大臣之ニ署名シ總理大臣之ニ副署スヘシ
第六十七條 内閣大臣ハ總理大臣ノ承諾無クシテ在任中訴追セラルルコト無カルへシ 然レトモ此ノ理由ニ因リ如何ナル訴權モ害セラルルコト無シ
第六章  司法
第六十八條 強力ニシテ獨立ナル司法府ハ人民ノ權利ノ堡塁ニシテ全司法權ハ最高法院及國會ノ随時設置スル下級裁判所ニ歸屬ス
特別裁判所ハ之ヲ設置スヘカラス 又行政府ノ如何ナル機關又ハ支部ニモ最終的司法權ヲ賦與スヘカラス
判事ハ凡ヘテ其ノ良心ノ行使ニ於テ獨立タルヘク此ノ憲法及其レニ基キ制定セラルル法律ニノミ拘束セラルヘシ
第六十九條 最高法院ハ規則制定權ヲ有シ其レニ依リ訴訟手續規則、辯護士ノ資格裁判所ノ内部規律、司法行政竝ニ司法權ノ自由ナル行使ニ關係アル其ノ他ノ事項ヲ定ム
檢事ハ裁判所ノ職員ニシテ裁判所ノ規則制定權ニ服スヘシ
最高法院ハ下級裁判所ノ規則ヲ制定スル權限ヲ下級裁判所ニ委任スルコトヲ得
第七十條 判事ハ公開ノ彈劾ニ依リテノミ罷免スルコトヲ得 行政機關又ハ支部ニ依リ懲戒處分ニ附セラルルコト無カルへシ
第七十一條 最高法院ハ首席判事及國會ノ定ムル員數ノ普通判事ヲ以テ構成ス 右判事ハ凡ヘテ内閣ニ依リ任命セラレ不都合ノ所爲無キ限リ滿七十歳ニ到ルマテ其ノ職ヲ免セラルルコト無カルへシ 但シ右任命ハ凡ヘテ任命後最初ノ總選擧ニ於テ、爾後ハ次ノ先位確認後十暦年經過直後行ハルル總選擧ニ於テ審査セラルヘシ若シ選擧民カ判事ノ罷免ヲ多數決ヲ以テ議決シタルトキハ右判事ノ職ハ缺員ト爲ルヘシ
右ノ如キ判事ハ凡ヘテ定期ニ適當ノ報酬ヲ受クヘシ 報酬ハ任期中減額セラルコト無カルへシ
第七十二條 下級裁判所ノ判事ハ各缺員ニ付最高法院ノ指名スル少ナクトモ二人以上ノ候補者ノ氏名ヲ包含スル表ノ中ヨリ内閣之ヲ任命スヘシ 右判事ハ凡ヘテ十年ノ任期ヲ有スヘク再任ノ特權ヲ有シ定期ニ適當ノ報酬ヲ受クヘシ 報酬ハ任期中減額セラルルコト無カルへシ 判事ハ滿七十歳ニ達シタルトキハ退職スヘシ
第七十三條 最高法院ハ最終裁判所ナリ 法律、命令、規則又ハ官憲ノ行爲ノ憲法上合法ナリヤ否ヤノ決定カ問題ト爲リタルトキハ憲法第三章ニ基ク又ハ關連スル有ラユル場合ニ於テハ最高法院ノ判決ヲ以テ最終トス 法律、命令、規則又ハ官憲ノ行爲ノ憲法上合法ナリヤ否ヤノ決定カ問題ト爲リタル其ノ他有ラユル場合ニ於テハ國會ハ最高法院ノ判決ヲ再審スルコトヲ得
再審ニ付スルコトヲ得ル最高法院ノ判決ハ國會議員ノ三分ノ二ノ贊成ヲ以テノミ之ヲ破棄スルコトヲ得 國會ハ最高法院ノ判決ノ再審ニ關スル手續規則ヲ制定スヘシ
第七十四條 外國ノ大使、公使及領事館ニ關係アル一切ノ事件ニ於テハ最高法院ハ專屬的原始管轄ヲ有ス
第七十五條 裁判ハ公開廷ニ於テ行ヒ判決ハ公然言ヒ渡スヘシ 然レトモ裁判所カ公開ヲ公ノ秩序又ハ善良ノ風俗ニ害有リト全員一致ヲ以テ決スルトキハ非公開ニテ裁判ヲ行フコトヲ得 但シ政治的犯罪、定期刊行物ノ犯罪及此ノ憲法第三章ノ確保スル人民ノ權利カ問題ト爲レル場合ニ於ケル裁判ハ例外ナク公開セラルヘシ
第七章  財政
第七十六條 租税ヲ徴シ金銭ヲ借入レ資金ヲ使用シ竝ニ硬貨及通貨ヲ發行シ及其ノ價格ヲ規整スル權限ハ國會ヲ通シテ行使セラルヘシ
第七十七條 國會ノ行爲ニ依リ又ハ國會ノ定ムル條件ニ依ルニアラサレハ新タニ租税ヲ課シ又ハ現行ノ租税ヲ變更スルコトヲ得ス
此ノ憲法發布ノ時ニ於テ效力ヲ有スル一切租税ハ現行ノ規則カ國會ニ依リ變更セラルルマテ引キ續キ現行ノ規則ニ從ヒ徴集セラルヘシ
第七十八條 充當スヘキ特別豫算無クシテ契約ヲ締結スヘカラス 又國會ノ承認ヲ得ルニアラサレハ國家ノ資産ヲ貸與スヘカラス
第七十九條 内閣ハ一切ノ支出計畫竝ニ歳入及借入豫想ヲ含ム次期會計年度ノ全財政計畫ヲ示ス年次豫算ヲ作成シ之ヲ國會ニ提出スへシ
第八十條 國會ハ豫算ノ項目ヲ不承認、減額、增額若ハ却下シ又ハ新タナル項目ヲ追加スルコトヲ得
國會ハ如何ナル會計年度ニ於テモ借入金額ヲ含ム同年度ノ豫想歳入ヲ超過スル金銭ヲ支出スヘカラス
第八十一條 豫期セサル豫算ノ不足ニ備フル爲内閣ノ直接監督ノ下ニ支出スヘキ豫備費ヲ設クルコトヲ許スコトヲ得
内閣ハ豫備費ヲ以テスル一切ノ支出ニ關シ國會ニ對シ責任ヲ負フヘシ
第八十二條 世襲財産ヲ除クノ外皇室ノ一切ノ財産ハ國民ニ歸屬スへシ 一切ノ皇室財産ヨリスル收入ハ國庫ニ納入スヘシ而シテ法律ノ規定スル皇室ノ手當及費用ハ國會ニ依リ年次豫算ニ於テ支辨セラルヘシ
第八十三條 公共ノ金銭又ハ財産ハ如何ナル宗教制度、宗教的團體若ハ社團ノ使用、利益若ハ支持ノ爲又ハ國家ノ管理ニ服セサル如何ナル慈善、教育若ハ博愛ノ爲ニモ充當セラルルコト無カルへシ
第八十四條 會計檢査院ハ毎年國家ノ一切ノ支出及歳入ノ最終的會計檢査ヲ爲シ内閣ハ次年度中ニ之ヲ國會ニ提出スヘシ
會計檢査院ノ組織及權限ハ國會之ヲ定ムヘシ
第八十五條 内閣ハ定期ニ少ナクトモ毎年財政状態ヲ國會及人民ニ報告スヘシ
第八章  地方政治
第八十六條 府縣知事、市長、町長、徴税權ヲ有スル其ノ他ノ一切ノ下級自治體及法人ノ行政長、府縣議會及地方議會ノ議員竝ニ國會ノ定ムル其ノ他ノ府縣及地方役員ハ夫レ夫レ其ノ社會内ニ於テ直接普通選擧ニ依リ選擧セラルヘシ
第八十七條 首都地方、市及町ノ住民ハ彼等ノ財産、事務及政治ヲ處理シ竝ニ國會ノ制定スル法律ノ範圍内ニ於テ彼等自身ノ憲章ヲ作成スル權利ヲ奪ハルルコト無カルへシ
第八十八條 國會ハ一般法律ノ適用セラレ得ル首都地方、市又ハ町ニ適用セラルヘキ地方的又ハ特別ノ法律ヲ通過スヘカラス 但シ右社會ノ選擧民ノ大多數ノ受諾ヲ條件トスルトキハ此ノ限ニ在ラス
第九章  改正
第八十九條 此ノ憲法ノ改正ハ議員全員ノ三分ノ二ノ贊成ヲ以テ國會之ヲ發議シ人民ニ提出シテ承認ヲ求ムヘシ 人民ノ承認ハ國會ノ指定スル選擧ニ於テ贊成投票ノ多數決ヲ以テ之ヲ爲スへシ
右ノ承認ヲ經タル改正ハ直ニ此ノ憲法ノ要素トシテ人民ノ名ニ於テ皇帝之ヲ公布スヘシ
第十章  至上法
第九十條 此ノ憲法竝ニ之ニ基キ制定セラルル法律及條約ハ國民ノ至上法ニシテ其ノ規定ニ反スル公ノ法律若ハ命令及詔敕若ハ其ノ他ノ政治上ノ行爲又ハ其ノ部分ハ法律上ノ效力ヲ有セサルヘシ
第九十一條 皇帝皇位ニ即キタルトキ竝ニ攝政、國務大臣、國會議員、司法府員及其ノ他ノ一切ノ公務員其ノ官職ニ就キタルトキハ此ノ憲法ヲ尊重擁護スル義務ヲ負フ 此ノ憲法ノ效力發生スル時ニ於テ官職ニ在ル一切ノ公務員ハ右ト同樣ノ義務ヲ負フへク其ノ後任者ノ選擧又ハ任命セラルルマテ其ノ官職ニ止マルヘシ
第十一章  承認
第九十二條 此ノ憲法ハ國會カ出席議員三分ノ二ノ氏名點呼ニ依リ之ヲ承認シタル時ニ於テ確立スヘシ
國會ノ承認ヲ得タルトキハ皇帝ハ此ノ憲法カ國民ノ至上法トシテ確立セラレタル旨ヲ人民ノ名ニ於テ直ニ宣布スヘシ